Авторы | Проекты | Страница дежурного редактора | Сетевые издания | Литературные блоги | Архив | |
Некоторое Ольга Мартынова О МУЗЫКЕ ГАГАКУ. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ, ЧИТАТЕЛЬ И ИХ ЧИТАТЕЛИВЕНЕЦИЯ В СМЕРТИ О МАНДЕЛЬШТАМЕ О Гейдельберге О Миронове Об Эльге Львовне "О бутылке" Стихотворение: дерево ночью в грозу, освещенное молнией С небес в наказанье на землю поверженный... |
Ольга МАРТЫНОВАОб Эльге ЛьвовнеЛет тридцать назад по городу ходило bonmot одного мерзавца: Эльга Львовна Линецкая-де учит своих учеников пользоваться ножом и вилкой, но не кладет им на тарелку мяса. Поэтому-де, когда мясо им все-таки достается, они начинают рвать его руками. Мерзавец так объяснял своим ученикам, что он гораздо лучше, потому что он умеет доставать работу, вылизывать ее своим заскорузлым языком из-под московских доброхотов, поэтому надо терпеть его хамство, невежество и бессмысленность. В этом, собственно, и состоит учение. Кто не будет терпеть, ничего от него не получит. Собственно, он и учил сразу рвать руками. Удивительно, что никто тогда, кажется, этого не сказал. Не ему, конечно, — люди, опасавшиеся замараться и тогда с ним не разговаривали — а просто, в ответ. Это советское хамство, к тому моменту уже почти полностью заместившее нормальные человеческие и профессиональные отношения, даже и не предполагало — не предполагает и теперь! — что у людей могут быть абстрактные интересы, бескорыстное желание что-то узнать и что существует человеческое общение, не целенаправленное на какую-либо непосредственную выгоду — материальную или карьерную. Сегодня, когда труд переводчика больше не обеспечивает относительно привилегированного положения в обществе и оплачивается более чем скромно (т. е. менее чем скромно), как это происходит и вообще во всем мире, упомянутый выше мерзавец занятием этим не особо интересуется и пошел гадить куда повиднее.
Я не очень интересовалась переводом и в те счастливые времена, когда я посещала семинар Эльги Львовны. Я интересовалась Эльгой Львовной. И ее это, кажется, вполне устраивало. ...Но как же она радовалась, когда ей удавалось договориться для своих учеников о каком-нибудь заказе! Как она по многу раз перечитывала все наши переводы, как волновалась, когда мы читали на секции! В ней было трогательное, почти детское воодушевление, хотя, конечно, и она понимала, что не это главное... Сегодня я понимаю, как драгоценно было ее общество, возможность с ней разговаривать, бывать у нее в гостях, говорить с ней о стихах. Но это я прекрасно понимала и тогда. А вот что поняла я не так давно, став все-таки отчасти переводчиком, чего никогда не собиралась и уж меньше всего «в обратную сторону», т. е. с русского на немецкий! (в соавторстве с замечательными немецкими коллегами). Поняла я вдруг, что умею играть на ноже и вилке, что меня этому научили! Это был как бы подарок от нее, через столько лет снова найденный и оцененный. И, может быть, самое время сказать: «Эльга Львовна, спасибо!» |